在这个国家,我们有很多奇怪的说法,在海外无法翻译。
你有没有想过你经常说的一些单词和短语对另一个国家的人来说可能没有任何意义?英国有着广泛的文化和方言,它们都有自己独特的说法,并不是所有的事情都很容易被外国人理解。
像“break a leg”(祝你好运)、“hit the sack”(上床睡觉)、“by the skin of your teeth”(勉强度日)这样的短语,当你仔细想想这些词的时候,你会发现它们听起来非常奇怪,但对我们英国人来说,它们都是非常有意义的日常用语。
一位在英国生活了几年的美国人分享了我们奇怪的短语是如何绊倒游客的第一手资料,他说他在英国的整个时间里都在说一个完全错误的短语。
在TikTok上的一段视频中,马克·塞巴斯蒂安(Marc Sebastian)说,他在20岁出头的时候住在伦敦,学会了很多“英式俚语”,他最喜欢的一个短语是我们在某人说谎或过度修饰故事时所说的话。
然而,马克相信他所有的英国朋友都在说:“不要去告诉豪猪。”
他解释说:“我听得够多了,它开始在我的脑海里形成这样的故事。我当时想,‘英国人认为豪猪是大嘴巴吗?’他们认为自己是告密者。我听到的越多——我没有进一步了解这句话——我就能看到它。我就想,你知道豪猪是什么样子的吗?他们会在镇上讲八卦。”
对马克来说不幸的是,直到他有机会把这个短语的错误版本留给自己,他才明白真正的说法应该是什么——这让他的朋友们感到困惑。
原来马克一直听他的伙伴们说“别去告诉猪派”,而且多年来一直听错了。
他继续说道:“他们说,‘你是想说不要告诉胖派吗?’我说,‘什么?’他们说“猪肉派”就像一个谎言,所以这句话应该是“不要去说谎”。俗话说,别去说猪肉馅饼。
“我很难过!”作为一个热爱动物的人,我更难过的是,我现在不得不忘记我脑海中关于豪猪是邪恶告密者的叙述。
“然后我对自己更生气了,因为我甚至没有做研究,看到豪猪甚至不是英国本土的,它们甚至没有生活在那里。所以英国人甚至不知道豪猪的角色。”
马克视频下的评论让人捧腹大笑,尽管许多乐于助人的英国人指出,“猪肉派”是伦敦腔押韵俚语,意思是“谎言”,这就是这个说法的来源。
一个人说:“英国俚语是一个新的水平,我很高兴我是在英国俚语中长大的,我能理解这些奇怪的细微差别。”
另一个人补充道:“这整个视频把我搞晕了。作为一个英国人,我们现在也应该有豪猪的说法,因为我非常喜欢你编造的故事。”
而第三个人则写道:“作为一个英国人,这让我很痛苦。”