“智慧与谦逊”的获奖诗人大卫·费里去世,享年99岁

2024-11-16 02:22来源:本站

  

  

  《湖水》(Lake Water)是大卫·费里(David Ferry)最具个性的诗歌之一,开篇是一个十月的下午,叙述者坐在岸边,看着周围的环境抵制着秋天的终结——“仿佛空气/已经完全交给了夏天,/意图否认它本来的本性。”

  在这首诗的结尾,叙述者费里本人,在妻子安妮(Anne)从疾病滑向死亡的过程中,默默地、痛苦地悲伤着。

  她死后不久,我看着她的脸,

  它就像一种自然的东西,

  比方说,一个湖,它的表面难以辨认,

  它的意义来源再也找不到了。

  她张着嘴,好像有什么话要说;

  但也许我这么说只是一种修辞。

  费里翻译了贺拉斯(Horace)和维吉尔(Virgil)的作品,受到人们的尊敬。2012年,他凭借《困惑:新诗与翻译》(confused: New Poems and translations)获得了美国国家图书奖(National Book Award),其中包括《湖水》(Lake Water)。

  今天得到

  今天的头条新闻

  每天早上的头条新闻。

  输入电子邮件

  周日,他在莱克星顿退休社区的布鲁克海文去世,享年99岁。当流感大流行降临时,他就住在那里——每天和他的女儿、儿子以及其他诗人通过电话大声朗读诗歌,在他们不能见面的几个月里,他们空洞的声音就像诗歌的合唱。

  “那段时间,我们每天都在电话里一起读诗,有时一天读好几遍,”他的儿子斯蒂芬(Stephen)说,他是哥伦比亚波哥大的一名摄影师。

  费里的第一部小说集《去岛的路上》(On the Way to the Island)于1960年出版,23年后,第二部小说集《陌生人:一本诗集》(Strangers: A Book of Poems)于1983年问世。

  在这期间的几年里,他的大部分精力都花在了担任韦尔斯利学院教授上。

  美国前桂冠诗人罗伯特·平斯基(Robert Pinsky)在一封电子邮件中写道:“大卫·费里以其敏锐而独特的语言音乐启发了许多其他诗人。”“同样鼓舞我和其他许多人的是,大卫毕生致力于诗歌艺术,为他自己、他的朋友、学生和他的读者带来快乐的奇迹。”

  20世纪80年代末,费里从全职教师岗位上退休,似乎打开了他出版事业的闸门。

  1992年,他翻译了《吉尔伽美什》,随后翻译了《贺拉斯的颂歌》、《维吉尔的牧歌》、《维吉尔的圣歌》,并在他93岁生日的2017年出版了不朽的《维吉尔,埃涅伊德》,引起了越来越多的关注。

  在萨福克大学教授英国文学和经典翻译的诗人兼翻译家乔治·卡洛格里斯(George Kalogeris)说:“我不知道有哪个美国诗人在这么晚的时候还能取得如此巨大的成就。”

  费里的诗歌也开始更频繁地出现。和《困惑》一样,他的新诗集里也经常有译本:《居住地:诗歌与翻译》(1993)、《我不知道的国家:新诗与翻译选集》(1999)、《在河的这一边:诗歌选集》(2012)。

  在费里的一些文集中,原创诗歌和他翻译的诗歌经常是连续出现的。

  对大卫来说,他的诗和他的翻译没有区别。他以同样的强度对待他们,”卡洛吉斯说。“他希望他的读者从诗歌跳到译文,一点也不遗漏。”

  虽然费里在65岁时放弃了全职的课堂工作,但他仍在波士顿大学和萨福克大学继续授课,在萨福克大学,他与老朋友卡洛格里斯(Kalogeris)共同教授翻译的经典作品。

  其中一些课程是在费里翻译《埃涅伊德》的时候进行的,他“会把自己的台词带进来,让学生们试一试,”卡洛格里斯说。那些比他小几十岁的学生“总是称赞大卫的善良、谦虚和他平易近人的幽默感”。

  费里在2012年获得美国国家图书奖(National Book Award)诗歌奖时,享年88岁。在纽约领奖时,他注意到自己与其他获奖者的年龄差距。

  “我唯一的希望是一个荒谬的死前奖,”他说,声音哽咽,“我想这就是我在这里赢得的。”

  费里于1924年3月5日出生在新泽西州的奥兰治,是三个兄弟姐妹中的一个,在新泽西州的梅普尔伍德长大

  他的父亲罗伯特·费里(Robert Ferry)在纺织业工作,经营行业协会,在大萧条时期担任钢琴家和教堂风琴手,勉强维持生计。

  费里在接受在线杂志《文学问题》(Literary Matters)的采访时回忆说,虽然他的父母不喜欢读书,但他的母亲埃尔西·拉塞尔·费里(Elsie Russell Ferry)“在学校里学会了背诵莎士比亚和沃尔特·斯科特爵士(Sir Walter Scott)的许多段落”。

  1946年毕业于阿默斯特学院(Amherst College),第二次世界大战中断了他的学业。在陆军航空兵服役期间,他驻扎在英国。

  阿默斯特学院的一篇论文作业让他读到了罗伯特·弗罗斯特的诗《曾经在太平洋边》,这首诗为他的毕生事业指明了方向。

  费里在接受彼得·米什勒(Peter Mishler)的采访时说:“我实际上记得在我的脑海里对自己说,‘这就是我想要做的事情——教书——教人们这样的事情是如何在诗里发生的。’”

  费里1955年从哈佛大学(Harvard University)获得博士学位,毕业论文是关于华兹华斯(Wordsworth)的诗歌。在此之前,他一直在韦尔斯利学院(Wellesley)教英语。

  1956年,安妮·戴维森也来到这里教书。她是一位杰出的评论家,写了几本关于诗歌的书,后来在波士顿大学任教。他们于1958年结婚,育有两个孩子——布兰代斯大学的作家和人类学家伊丽莎白·艾玛·费里和斯蒂芬。

  2006年安妮去世前,这对夫妇一直住在剑桥。后来,他搬到了他们女儿在布鲁克林的隔壁。

  他们在剑桥的时候,安妮在三楼工作,费里先生在二楼。当写作遇到困难时,“我会带一首诗上楼,”他告诉米什勒,“我们会想出一个解决办法。”

  费里补充说,安妮“给了我所有书的书名”。她为我写了几行诗。”

  这对夫妇还做过志愿者,在波士顿的降临节教堂为有需要的人提供晚餐。他们在那里遇到的穷人被写进了他的诗《住处》。

  在教堂里,他们还遇到了哈佛大学人文学科教授威廉·莫兰(William Moran),他请费里把莫兰翻译的《吉尔伽美什》(Gilgamesh)改编成诗歌。这段经历又促使费里继续翻译其他许多作品,包括古罗马诗人贺拉斯(Horace)的颂歌。

  “他的作品中有一种智慧和谦逊,他成了我们这个时代的贺拉斯,”诗人、普利策奖得主、评论家劳埃德·施瓦茨(Lloyd Schwartz)说。

  除了女儿和儿子,费里还留下了两个孙辈。追悼会的安排正在等待中。

  下午6点。12月13日,在剑桥的林肯土地政策研究所(Lincoln Institute of Land Policy),费里家族将为《我说过的一些事》(Some Things I Said)举行发布会,这是费里先生的最后一部选集。斯蒂芬说,这本书“在他和我母亲的作品之间,在很多方面架起了一座桥梁”。

  “在他去世的前一天,”斯蒂芬说,“很多人聚在一起,他手里拿着这本书,我们庆祝它的出版。他读了里面的内容,这对他来说很开心。”

  Bryan Marquard可以通过bryan.marquard@globe.com联系到他。

西州资讯声明:未经许可,不得转载。