在日本艺术中,人工智能取代了“清醒的”电视翻译,引发了网上的争论

   日期:2024-12-20     来源:本站    作者:admin    浏览:134    
核心提示:      最近,西方电视和动漫的本地化人员因在原版中没有出现的英语配音中加入“唤醒”语言而受到抨击,这促使一些公司采用

  

  

  最近,西方电视和动漫的本地化人员因在原版中没有出现的英语配音中加入“唤醒”语言而受到抨击,这促使一些公司采用人工智能(AI)来限制人工干预或完全消除人工干预。

  人工智能在该行业的应用已经在顺利进行。

  12月21日,《古法师的新娘》漫画的官方X账号宣布,该漫画将很快回归,并将使用日本公司Mantra开发的人工智能翻译,同时在内部发布英文版。

  此外,美国动漫订阅视频点播服务Funimation最近与索尼集团公司旗下的流媒体服务Crunchyroll合并。

  该公司表示,它将使用一种“混合”人工智能定位系统,由人工审查和编辑结果。

  球迷们在这些决定上存在分歧。

  虽然有人认为人工智能翻译缺乏人类翻译带来的真实性,但也有人表示,此举将阻止本地化人员在翻译中加入政治偏见和现代社会问题,从而偏离原始艺术家的意图。

  Artificial Intelligence words are seen in this illustration taken March 31, 2023. 7

  科技爱好者、人工智能产品评论网站的共同所有人马克斯·梅伯里在接受福克斯新闻数字频道采访时表示,动漫本地化中的人工智能有望提高翻译过程的效率和准确性,但也在创作者中引起了争议。

  他指出,许多对人工翻译的批评都集中在将日语翻译成英语配音时插入了所谓的进步观点。

  他说:“令人担心的是,受某些意识形态偏见驱动的人工智能将篡改日本原版文本的意图,导致原创性和文化完整性的丧失。”

  最近,曾在世嘉和Funimation工作的专业翻译和本地化专家Katrina Leonoudakis称,在本地化中采用AI“令人尴尬”和“令人失望”。

  In this picture taken on March 6, 2020, Japanese manga artist Makoto Kobayashi works on his judo manga series on a computer screen in Tokyo. 7

  “他们不是花钱雇人来做高质量的工作,而是利用人工智能来免费获得一个平庸的产品。难道他们对说英语的听众就这么不重视吗?翻译吗?真可耻,”她说。

  Leonoudakis还声称,机器翻译还不够聪明,无法处理电视或电影,并暗示视听翻译人员的“工资太低了”。

  根据材料的复杂程度、长度和受雇地区的不同,字幕翻译和配音人员的薪水差别很大。

  该领域的员工预计收入在2万到10万美元之间;然而,就像许多娱乐工作一样,职位的数量是有限的。

  Fans are divided on the decision. 7

  在过去的几周里,网上的一些动漫迷对人工智能取代本地化人员的想法感到高兴,并列举了许多拙劣翻译的例子。

  “把你自由的小手从我最喜欢的动漫上拿开,”一位TikTok用户说。

  “这甚至不是误译,而是公然把它改成了一开始就不存在的东西,”另一个账户插话道。

  拥有200多万订户的YouTube明星阿斯蒙戈尔德(Asmongold)特别抨击了本地化人员在人工智能崩溃期间对翻译完整性的担忧,并指出他们之前曾以艺术创造力的名义为不准确的翻译辩护。

  Some fans believe AI translators will result in more authentic translations. 7

  “他们会插入一些醒着的东西。他们改变事物的意义以适应议程。那么他们就不是本地化人员;他们只是骗子,对吧?”他说。

  今年2月,粉丝们注意到《我作为犬井先生的狗》的动画改编版中出现了一些不准确的字幕。

  在该系列第二集的英文版中,该剧的主角称另一个角色迈克为“bimbo”。这种令人讨厌的语言从未出现在日文原版中。

  最终发现,列昂诺达基斯应为这些有问题的字幕负责。

  网上的评论指出,利奥努达基斯也曾直言不讳地支持七海娱乐公司将《我想我把儿时的朋友变成了女孩》中的角色miura Mihate从女性化的男性变成了变性女性。

  Human translators have been criticized for adapting speech to fit agendas. 7

  在批评之后,Leonoudakis尖刻地回应了她的批评者,她写道:“我(不幸的是)正在做我最好的本地化工作,这部动画讲述了一个高中女孩被一只柯基犬合法地性吸引的故事。”

  这篇帖子展示了她在日文版中没有出现的英语俚语,包括“yeeted”和“resting b-ch”face。

  然而,网上讨论的最令人震惊的篡改日本作品的例子发生在电视剧《小林小姐的龙女》的英文配音中。

  这个备受关注的时刻出现在第一季的第十二集,名为“Tohru和Kobayashi的有影响力的会面!”(We 're Raising the Bar on Ourselves),”阿兹特克龙女神Quetzalcoatl,也被称为Lucoa,在Tohru评论后试图掩盖自己的身体。

  The Ancient Magus? Bride. 7

  “看看这些衣服。我确保淡化身体暴露,”Lucoa后来在漫画原著中说。

  Tohru回答说:“如果下次你能改变身体就好了。”

  讨论的语气和语言在京都动画公司的动画改编中保持了相似。即使是最近的漫画本地化备受争议的七海,在他们的版本中也保留了Lucoa的顽皮个性。

  但Funimation的英文配音被前编剧杰米·马奇(Jamie Marchi)大幅修改,后者被指责注入了“自己的女权主义美德信号”。

  在这个版本中,当被问及为什么要换衣服时,Lucoa说:“哦,那些讨厌的父权社会要求让我心烦意乱,所以我换了衣服。”

  “给它一个星期;他们会求你变回去的,”托赫鲁回答。

  在夏季动漫大会的“我的英雄学院的女性”小组中,Marchi被问及对她对原始材料的解释的强烈反对。

  “我有阴道。面对它,”马奇回应道。

  “老实说,这是事实,”她补充说。“我是一个女人。我是一个有趣的女人。我们都是有才华,有趣,有权势的女人。我们在这里。这将会发生。处理它。我很遗憾你不能上床。这与你无关,继续生活吧。”

  近几个月来,马奇继续为她的作品和翻译辩护。

  “你为什么要用日程表来重写?”你为什么要把政治强加到你的作品中?你为什么讨厌男人?你为什么是种族主义者?你为什么讨厌你的工作?恶意的问题不值得我尊重。如果你认为他们这样做,那么我不在乎你是否认为我是一个坏人,”马奇在12月31日的X帖子中写道。

  马奇后来声称,当一个剧本被配音成另一种语言时,她的工作就是“发生的事情”,声称所有的台词都不可避免地会改变。

  当被问及为什么她的配音不跟随字幕时,她表示,由于“字幕规则”,字幕永远不会像翻译一样接近日文版。

  Marchi said that when a s<em></em>cript is changed into a new language, all the lines inevitably change. 7

  “我有很多东西要填,讨厌的男权社会填满了这些东西,”她后来写信给一位批评这些材料的人。“我知道你不喜欢这个词;你已经说得很清楚了。”

  马奇还称批评她作品的人是“厌女主义者”和“纳粹”,并声称他们只是对语言的改变感到愤怒,因为有些人迫切希望得到“骗子”的认可。

  Aviv Digital创始人兼营销顾问维平·纳亚尔(Vipin Nayar)表示,虽然翻译自动化可以简化流程,但保持“文化细微差别”和避免强加偏见仍然至关重要。

  “这是一个微妙的平衡,”纳亚尔说。最近对Marchi和其他本地化人员的反对强调了本地化过程中透明度和敏感性的必要性。随着数字平台的不断发展,公司需要通过承诺真实性和尊重不同观点来应对这些争议。”

  梅伯里对此表示赞同,并表示围绕马尔奇的争议再次引发了关于人工翻译、人工智能算法的潜在偏见以及在翻译中注入政治观点的影响的争论。

  他补充说:“网上对马奇和被指控在翻译中使用政治语言的本地化人员的强烈抗议表明,粉丝对保留原创内容是多么敏感。”“动漫本土化中的AI可能是一个大杂烩。它可能是有效的,但也会危及文化的真实性。网上对被指责为‘意识形态插入’的本地化人员的强烈抗议突显了平衡人工智能和人类专业知识的必要性,以确保准确和符合文化的翻译。”

  利奥努达基斯、马奇、阿斯蒙戈尔德和索尼没有回复福克斯新闻数字频道的置评请求。

 
打赏
 
更多>同类文章

推荐图文
推荐文章
点击排行